“死党”用英语该怎么说?这些表达知道2个就很厉害了
上一篇中我们提到了“好闺蜜”和“好基友”的英文表达,但在日常生活中因“好朋友”亲密关系程度不同,朋友的间的称呼也是不一样的,比如说“死党”,那你知道“死党”用英语该怎么说嘛?
“死党”用英语该怎么说?
(1) partner in crime
partner in crime字面给人看的意思是“犯罪同伙”,但是从更深层次去理解便能知道这就是“死党”的意思。
英文释义:
Partner in crime: good friends who get in trouble together or get each other in trouble and laugh about it.
就是说好朋友就是你和某个人一起经历困难,你们也会彼此制造麻烦,当你们想起这些事还会哈哈大笑…很温馨的一个场景有木有?
We always get in trouble together! You’re my partner in crime!
我们经常一起倒霉,你真是我的 partner in crime!
(2)joined at the hip
这也是我个人觉得用来描述“死党”比较恰当的一个表达,hip是“臀部”,joined at the hip用来形容两人紧密相连,关系密切到不可分离的地步。
想想很多关系好的朋友每天是不是就像连体婴儿一样,走哪都一起,关系肯定也铁。
Those two are joined at the hip. They are always together.
他俩就像连体婴似的,总是一块儿出现。
John and May are joined at the hip. Whatever difficulties anyone of the two suffered from, they always helped each other.
John和May交情很深。不管他们中的哪一个遇到困难,他们总是相互帮助。
Britain and the U. S. would no longer be "joined at the hip" on foreign policy, new Foreign Office minister Lord Malloch-Brown said.
新的外交大臣说英国和美国在外交政策上不再“交情极深”。
(3)buddy
buddy这个词在口语中频繁出现,是一种非正式表达,意思是“好友;知音;搭档;同伴”,这个用来表示“死党”的意思可能弱了一点。
used to speak to a man you do not know.
称呼不认识的男子。
a partner who does an activity with you so that you can help each other.
搭档;伙伴。
Buddy, you know you are really putting me on the spot by asking me to choose between my mom and my wife.
哥们,你让我在我妈妈和我妻子之间选择,你不是让我左右为难吗?
(4)side-kick
这个词的字面意思是“侧踢”,但在口语表达中,多表示“莫逆之交”,那就交情就像经历过生死的“战友”一样,用这个来解释“死党”貌似也说得过去,大家灵活应用。
The rags that masquerade in London as newspapers portray him as a side-kick.
伦敦那些小报把他描述成您的战友。
Edward is Jack's side-kick 。
爱德华是杰克的铁哥们。
今天的内容暂时就到这里了,四个表达:
partner in crimejoined at the hipbuddyside-kick
你都学会了吗,学会了记得给大白点赞,爱你们哟!