重温许渊冲先生的三首经典译作
翻译界的泰斗许渊冲先生,被誉为"诗译英法唯一人" ,迄今为止翻译著作中、英、法文一百六十余本。许老翻译的《唐诗》、《宋词》、《诗经》与《楚辞》等诗句体现了他极深的语言造诣,让我们欣赏到了信、达、雅之美的意境。
2010年,许渊冲先生获得中国翻译协会颁发的"翻译文化终身成就奖"。
2014年8月2日,许渊冲先生荣获国际翻译界最高奖项之一的"北极光"杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
我们永远缅怀许老,也感谢他留给我们许多绝妙的译作经典。
一起重温许渊冲先生的三首经典译作。
Don't Cast Away(别丢掉)
Don't cast away
This handful passion of a bygone day,
Which flows like running water soft and lightBeneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sights, but you
Should e'er be true.
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light,
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back you word,
But its echo is heard
And bruied though unseen
Deep, deep in the ravine.
别丢掉,
这一把过往的热情,
现在流水似的,
轻轻
在幽冷的山泉底,
在黑夜 在松林,
叹息似的渺茫,
你仍要保存着那真!
一样是月明,
一样是隔山灯火,
满天的星,
只使人不见,
梦似的挂起,
你问黑夜要回
那一句话——你仍得相信
山谷中留着
有那回音!
《别丢掉》是林徽因为纪念徐志摩遇难周年而作的怀人作品,是许老最早的译作。
江雪
[唐] 柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
Fishing In Snow (Liu Zong Yuan)
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in lonely boat.
春夜喜雨
[唐]杜甫
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
Happy Rain on a Spring Night ( DU Fu)
Good rain knows its time right;
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute, it moistens each thing.
O’er wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;
The town’s heavy with blooms.
图片/网络